การแปลวรรณกรรมกับวัลยา วิวัฒน์ศร

รองศาสตราจารย์ ดร . วัลยา วิวัฒน์ศร

ผู้สอนการแปลวรรณกรรม

รายละเอียดคอร์สเรียน

การแปลวรรณกรรมกับวัลยา วิวัฒน์ศร รุ่นที่ 3

เรียนที่คณะอักษรศาสตร์    ค่าอบรมท่านละ 3,000 บาท 


            รองศาสตราจารย์ ดร . วัลยา วิวัฒน์ศร เป็นอดีตอาจารย์สาขาวิชาภาษาฝรั่งเศส ภาควิชาภาษาตะวันตก เกษียณอายุราชการเมื่อปี 2551 ปัจจุบันทุ่มเทเวลาให้กับการแปลวรรณกรรมและได้สร้างผลงานมากมายในฐานะนักวิชาการและนักแปลผู้เผยแพร่วรรณคดีฝรั่งเศสแก่ชาวไทย และยังได้รับรางวัลนักแปลในประเทศไทยหลายรางวัล ศูนย์บริการวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จึงเชิญอาจารย์จัดโครงการอบรม “แปลวรรณกรรมกับวัลยา วิวัฒน์ศร” สำหรับบุคคลภายนอก เพื่อให้ความรู้เกี่ยวกับหลักการแปลวรรณกรรมและแบ่งปันประสบการณ์อันทรงคุณค่าแก่ผู้ที่สนใจ โดยนับเป็นบริการวิชาการแก่สังคมที่เอื้อประโยชน์แก่บุคคลทั่วไปที่สนใจงานด้านการแปลวรรณกรรมในวงกว้าง


วัตถุประสงค์ 

1.  เพื่อฝึกทักษะการอ่านและการแปลวรรณกรรม

2.  เพื่อแลกเปลี่ยนความรู้และประสบการณ์กับวิทยากรผู้จัดการอบรม

3.  เพื่อเพิ่มกัลยาณมิตรในสายงานอาชีพ


หัวข้อการอบรมและเสวนา

1. ภาษาวรรณคดี

2. การอ่านเพื่อการแปล

3. การวิเคราะห์ตัวบท

4.เกณฑ์การแปล

5.การแปลภาษาเขียน – ภาษาปาก

6.ความสำคัญของเครื่องหมายวรรณตอนและความสั้น-ยาวของประโยค

7.ภาษายากด้วยการเล่นคำ

8.เสียงในภาษา

9.ความสำคัญของการแปลจากต้นฉบับภาษาเดิม

10.การทำเชิงอรรถ

11.การตรวจแก้ต้นฉบับแปล

12.คุณสมบัติของนักแปล


คุณสมบัติของผู้รับการอบรม

ผู้สมัครควรเป็นผู้ที่ศึกษาหรือทำงานในสาขาวิชาชีพที่เกี่ยวข้อง เช่น บรรณาธิการสิ่งพิมพ์ประเภทต่างๆ  นักเขียน นักแปล  ผู้สื่อข่าววรรณกรรม และอาจารย์ เป็นต้น

ข้อมูลคอร์สเรียน

  • การแปลวรรณกรรมกับวัลยา วิวัฒน์ศร

  • ระหว่างวันที่ 12 มกราคม – 26 มกราคม 2568 รวม 12 ชั่วโมง

  • ทุกวันอาทิตย์ เวลา 13:00-17:00 น.

คอร์สนี้มีใบรับรองหลังเรียนจบ