การแปลวรรณกรรมกับวัลยา วิวัฒน์ศร
รองศาสตราจารย์ ดร . วัลยา วิวัฒน์ศร
ผู้สอนการแปลวรรณกรรม
รายละเอียดคอร์สเรียน
การแปลวรรณกรรมกับวัลยา วิวัฒน์ศร รุ่นที่ 3
เรียนที่คณะอักษรศาสตร์ ค่าอบรมท่านละ 3,000 บาท
รองศาสตราจารย์ ดร . วัลยา วิวัฒน์ศร เป็นอดีตอาจารย์สาขาวิชาภาษาฝรั่งเศส ภาควิชาภาษาตะวันตก เกษียณอายุราชการเมื่อปี 2551 ปัจจุบันทุ่มเทเวลาให้กับการแปลวรรณกรรมและได้สร้างผลงานมากมายในฐานะนักวิชาการและนักแปลผู้เผยแพร่วรรณคดีฝรั่งเศสแก่ชาวไทย และยังได้รับรางวัลนักแปลในประเทศไทยหลายรางวัล ศูนย์บริการวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จึงเชิญอาจารย์จัดโครงการอบรม “แปลวรรณกรรมกับวัลยา วิวัฒน์ศร” สำหรับบุคคลภายนอก เพื่อให้ความรู้เกี่ยวกับหลักการแปลวรรณกรรมและแบ่งปันประสบการณ์อันทรงคุณค่าแก่ผู้ที่สนใจ โดยนับเป็นบริการวิชาการแก่สังคมที่เอื้อประโยชน์แก่บุคคลทั่วไปที่สนใจงานด้านการแปลวรรณกรรมในวงกว้าง
วัตถุประสงค์
1. เพื่อฝึกทักษะการอ่านและการแปลวรรณกรรม
2. เพื่อแลกเปลี่ยนความรู้และประสบการณ์กับวิทยากรผู้จัดการอบรม
3. เพื่อเพิ่มกัลยาณมิตรในสายงานอาชีพ
หัวข้อการอบรมและเสวนา
1. ภาษาวรรณคดี
2. การอ่านเพื่อการแปล
3. การวิเคราะห์ตัวบท
4.เกณฑ์การแปล
5.การแปลภาษาเขียน – ภาษาปาก
6.ความสำคัญของเครื่องหมายวรรณตอนและความสั้น-ยาวของประโยค
7.ภาษายากด้วยการเล่นคำ
8.เสียงในภาษา
9.ความสำคัญของการแปลจากต้นฉบับภาษาเดิม
10.การทำเชิงอรรถ
11.การตรวจแก้ต้นฉบับแปล
12.คุณสมบัติของนักแปล
คุณสมบัติของผู้รับการอบรม
ผู้สมัครควรเป็นผู้ที่ศึกษาหรือทำงานในสาขาวิชาชีพที่เกี่ยวข้อง เช่น บรรณาธิการสิ่งพิมพ์ประเภทต่างๆ นักเขียน นักแปล ผู้สื่อข่าววรรณกรรม และอาจารย์ เป็นต้น