เปิดประตูสู่โลกการแปลวรรณกรรมญี่ปุ่น-ไทย
รายละเอียดคอร์สเรียน
เปิดประตูสู่โลกการแปลวรรณกรรมญี่ปุ่น-ไทย
ค่าอบรมท่านละ 3,600 บาท
วันเสาร์ที่ 10 และ วันอาทิตย์ที่ 11 เดือนตุลาคม 2569 เวลา 9.00-16.00 น. รวม 12 ชั่วโมง (พักกลางวัน 12.00-13.00 น.)
การแปลวรรณกรรมภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยมีมายาวนาน และปัจจุบันยังคงได้รับความนิยมในหมู่ผู้อ่านชาวไทยเป็นอย่างสูง มีผู้สนใจทำงานด้านการแปลวรรณกรรมภาษาญี่ปุ่นไม่น้อย ทั้งนี้ การแปลวรรณกรรมจำเป็นต้องมีทั้งความรู้ด้านภาษาญี่ปุ่นและความรู้ด้านวรรณกรรม เพื่อให้สามารถตีความ และทำความเข้าใจตัวบทได้อย่างถูกต้อง นอกจากนี้ ความรู้ศาสตร์ด้านการแปลก็เป็นสิ่งจำเป็นเพื่อช่วยในการเลือกภาษาและท่วงทำนองในการแปลได้อย่างเหมาะสม
โครงการอบรมภาษาญี่ปุ่นนี้จึงมีเนื้อหาเกี่ยวกับการเสริมสร้างทักษะเฉพาะด้าน (การแปลภาษาญี่ปุ่น) "เปิดประตูสู่โลกการแปลวรรณกรรมญี่ปุ่น-ไทย" ให้ผู้เรียนเข้าใจแนวคิดที่สำคัญเกี่ยวกับการแปล โดยเน้นการทำความเข้าใจบทแปลได้อย่างถูกต้องเหมาะสม รวมถึงถ่ายทอดบทแปลได้อย่างถูกต้องและเป็นธรรมชาติจากมุมมองด้านภาษาและวรรณกรรม โครงการนี้จะช่วยให้ผู้เข้าอบรมก้าวสู่โลก “การแปลวรรณกรรม” ผ่านการอ่าน วิเคราะห์ และทดลองแปลตัวบทวรรณกรรมญี่ปุ่น โดยเน้นทั้งมิติด้านภาษาและวรรณคดีในรูปแบบ workshop ที่สามารถพูดคุยแลกเปลี่ยนอภิปรายผลงานแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพ
วัตถุประสงค์
- เข้าใจแนวคิดที่สำคัญเกี่ยวกับการแปล (การแปลรูปแบบต่างๆ, การกำหนดวัตถุประสงค์ของการแปล กระบวนการแปล ปัญหาที่มักพบและการแก้ไข ฯลฯ)
- ทำความเข้าใจบทแปลได้อย่างถูกต้องเหมาะสม จากมุมมองด้านภาษาและมุมมองด้านวรรณกรรม
- ถ่ายทอดบทแปลได้อย่างถูกต้องและเป็นธรรมชาติ จากมุมมองด้านภาษาและมุมมองด้านวรรณกรรม
หัวข้อการอบรม
หลักสูตร “เปิดประตูสู่โลกการแปลวรรณกรรมญี่ปุ่น-ไทย” จะเน้นการเสริมสร้างทักษะการแปลผ่านการอ่าน วิเคราะห์และทดลองแปลตัวบทวรรณกรรมญี่ปุ่น โดยเน้นทั้งมิติด้านภาษาและวรรณคดี ฝึกอ่านและตีความตัวบทอย่างลึกซึ้ง วิเคราะห์น้ำเสียง อารมณ์ ความรู้สึก ความหมายแฝงในภาษาญี่ปุ่น ถ่ายทอดเป็นภาษาไทยอย่างเป็นธรรมชาติ รวมถึงแลกเปลี่ยนและอภิปรายงานแปลในรูปแบบ workshop