Professional Translating Series : พัฒนาทักษะการแปลสู่การเป็นนักแปลมืออาชีพ
ระหว่างวันเสาร์ที่ 10 มกราคม ถึงวันอาทิตย์ที่ 10 พฤษภาคม 2569
การแปลเป็นกระบวนการสื่อสารระหว่างภาษาและวัฒนธรรมที่มีความสำคัญอย่างยิ่งในยุคโลกาภิวัตน์ ผู้แปลจึงจำเป็นต้องมีความสามารถในการถ่ายทอดสารอย่างถูกต้อง ชัดเจน และเหมาะสมกับบริบท
โครงการ พัฒนาทักษะการแปลสู่การเป็นนักแปลมืออาชีพ จัดตั้งขึ้นเพื่อเปิดโอกาสให้บุคคลทั่วไปที่สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีซึ่งมีพื้นฐานภาษาต่างประเทศที่ดี สามารถเข้าร่วมการอบรมทักษะการแปลได้อย่างเป็นระบบ แม้ไม่มีพื้นฐานหรือประสบการณ์ด้านการแปลมาก่อน โดยมุ่งหวังให้ผู้เรียนสามารถต่อยอดไปสู่การประกอบอาชีพนักแปลได้ในอนาคต
โครงการนี้ประกอบด้วยหลักสูตรการอบรมหลากหลายด้าน เพื่อพัฒนาทักษะการแปลในมิติที่ครอบคลุม ทั้งทักษะเบื้องต้นและขั้นสูง ได้แก่
• วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปล
• ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล
• การฝึกแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
• การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
• ศาสตร์การแปล
• การแปลเพื่อการสื่อสารมวลชน
• การแปลและวัฒนธรรมศึกษา
• เทคโนโลยีการแปล
• การแปลในงานธุรกิจ
• การแปลในงานวรรณกรรม
• การแปลต้นฉบับสำหรับสื่อภาพและเสียง
• การแปลเอกสารกฎหมาย
• การประเมินและบรรณาธิกรงานแปล
ผู้เรียนสามารถเลือกอบรมในหัวข้อที่สนใจ และเก็บสะสมชั่วโมงการเรียนรู้ได้อย่างยืดหยุ่นตามลำดับความพร้อมและความสนใจของตนเอง โดยแต่ละหลักสูตรสามารถเรียนแยกกันได้ ไม่จำเป็นต้องเรียนเรียงลำดับ และจะได้รับประกาศนียบัตรหลังสำเร็จการอบรมแต่ละหลักสูตร หากสอบผ่านตามเกณฑ์ที่กำหนด สามารถนำผลการอบรมไปเทียบโอนเป็นหน่วยกิตในรายวิชาในหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิตสาขาวิชาการแปลและการล่ามได้ตามระเบียบของคณะ
หลักสูตรที่เปิดในโครงการ ดังนี้
1. หลักสูตรศาสตร์การแปล
กระบวนการ บทแปล และปรากฏการณ์ต่าง ๆ ในการแปล ตามมิติภาษาศาสตร์ การสื่อสาร ปริชานวิทยา และสังคมวัฒนธรรม การฝึกนักแปล หลักและแนวทางการแปล
อบรมทุกวันอาทิตย์ เวลา 9.00 – 12.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง
วัตถุประสงค์
- ฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่าง ๆ ที่เป็นภาษาไทย การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กระบวนการในการแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา และการประเมินคุณค่าบทแปล
- สามารถอธิบายกระบวนแสวงหาคำาตอบสำาหรับปัญหาในศาสตร์การแปล
- สามารถตั้งปัญหาและแสวงหาคำาตอบเกี่ยวกับการแปล
- สามารถอธิบายแนวคิดที่มีผู้เสนอไว้เกี่ยวกับการแปลและงานแปล
หัวข้อการอบรม
- Interpretive Approach
- ทฤษฎี Skopostheorie ของ Reiß/Vermeer ทฤษฎี Scenes and Frames Semantics กับการแปล ทฤษฎี Speech Act Theory กับการแปล หลักการแปลชื่อเรื่องของ Nord
- ภาษาศาสตร์สังคม
- ภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่
- สมมูลภาพ การอ้างย้อน การเขียนใหม่
- The Translator’s voice and invisibility
- Multimodal Theory
2. หลักสูตรการแปลและวัฒนธรรมศึกษา
ทฤษฎีการแปลและวัฒนธรรมศึกษา วิธีวิทยาการวิจัยทางการแปลและวัฒนธรรมศึกษา การวิเคราะห์ตัวบทคัดสรร
อบรมทุกวันเสาร์ เวลา 13.00 – 16.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง
วัตถุประสงค์
- อธิบายทฤษฎีการแปลและวัฒนธรรมศึกษา
- วิเคราะห์ระเบียบวิธีทางการแปลและวัฒนธรรมศึกษา
- ประยุกต์ใช้ทฤษฎีและระเบียบวิธีทางการแปลและวัฒนธรรมศึกษาในการวิเคราะห์ตัวบทคัดสรร
หัวข้อการอบรม
- วิวัฒนาการศาสตร์การแปลก่อนยุค “มุ่งสู่วัฒนธรรม” (The cultural turn in translation studies)
ความสัมพันธ์ระหว่างวัฒนธรรมและการแปล กลวิธีการแปลทางวัฒนธรรม
- การศึกษาการแปลเชิงพรรณนา ทฤษฎีขนบในการแปล ทฤษฎีพหุระบบ สถาบันและผู้อุปถัมภ์การแปล ทฤษฎีการแปลหลังอาณานิคม การแปลภาษาถิ่น การแปลและเพศสภาวะ ทฤษฎีภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่
และวาทกรรมวิเคราะห์ การประยุกต์ใช้ทฤษฎีสังคมศาสตร์ของปิแอร์ บูร์ดิเยอกับการแปล
- จริยศาสตร์
- สัญศาสตร์สังคม
- ประวัติศาสตร์การแปล
- การแปลพิพิธภัณฑ์
- การแปลสื่อโสตทัศน์
3. หลักสูตรการฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่าง ๆ ที่เป็นภาษาไทย การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กระบวนการในการแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา และการประเมินคุณค่าบทแปล
อบรมทุกวันเสาร์ เวลา 9.00 – 12.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง
วัตถุประสงค์
- Students analyze and interpret a variety of text types in Thai prior to translating them into English.
- Students translate a variety of text types into natural, idiomatic English.
- Students evaluate works translated from Thai into English.
หัวข้อการอบรม
- Translating informative/journalistic texts
- Translating informative/expressive texts
- Translating expressive texts
- Translating literary texts
คุณสมบัติผู้เข้ารับการอบรมและเกณฑ์การคัดเลือก
1. สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรี มีทักษะภาษาอังกฤษอยู่ในระดับดีมาก
2. ส่งประวัติส่วนตัวโดยละเอียด (CV) และเอกสารแสดงผลการเรียนระดับปริญญาตรี (Transcript)
มาทาง https://forms.gle/5u9AZwmrXbhG29Rf7
3. เข้ารับการสัมภาษณ์ทางออนไลน์ในวันที่ 21-23 ธันวาคม 2568 หลังจากนั้นจะแจ้งผลการพิจารณาภายในวันที่ 24 ธันวาคม 2568
ค่าธรรมเนียมการอบรม
ค่าอบรมหลักสูตรละ 16,000 บาทต่อคน (หนึ่งหมื่นหกพันบาทถ้วน) ทั้งนี้ แต่ละหลักสูตรรับสมัครผู้เข้าอบรมไม่เกิน 3 คน
คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย จะไม่คืนเงินค่าธรรมเนียมการอบรมที่ได้ชำระแล้วไม่ว่ากรณีใด นอกจากจะไม่สามารถเปิดการอบรมได้หรือผู้สมัครไม่ผ่านการสอบสัมภาษณ์
*** ระบบรับสมัครจะเปิดให้ผู้ที่ผ่านการพิจารณาแล้วสามารถชำระเงินค่าสมัครได้ในวันที่ 25 ธันวาคม 2568 ตั้งแต่เวลา 9.00 น. เป็นต้นไป
การประเมินผล
ประเมินผลโดยพิจารณาจากการมีส่วนร่วมในการเรียน และมีความรับผิดชอบทำงานตามที่ได้รับมอบหมาย
คณะอักษรศาสตร์ จะออกหนังสือสำคัญให้เป็นหลักฐานแก่ผู้เข้ารับการอบรม แบ่งเป็น 2 ประเภท โดยมีรายละเอียด ดังนี้
1. ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองการเข้าอบรม (Certificate of Attendance) คือ ผู้ที่มีเวลาในการเข้าอบรมไม่น้อยกว่า 80% ของเวลาการอบรมทั้งโครงการ
2. ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองผลการอบรม (Certificate of Completion) คือ ผู้ที่มีเวลาในการเข้าอบรมไม่น้อยกว่า 80% ของเวลาการอบรมทั้งโครงการและสอบผ่านตามที่ผู้สอนกำหนดเกณฑ์การผ่านไว้
การเทียบโอนรายวิชาในโครงการกับรายวิชาในหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สายวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) มีรายละเอียด ดังนี้
ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองผลการอบรมในแต่ละรายวิชาของโครงการนี้สามารถขอเทียบโอนรายวิชาได้ตามรายละเอียดดังนี้
- หลักสูตรศาสตร์การแปล สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241621 ศาสตร์การแปล
- หลักสูตรการแปลและวัฒนธรรมศึกษา สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241627 การแปลและวัฒนธรรมศึกษา
- หลักสูตรการฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241632 การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ