พัฒนาทักษะการแปลสู่การเป็นนักแปลมืออาชีพ

Professional Translating Series : พัฒนาทักษะการแปลสู่การเป็นนักแปลมืออาชีพ

ระหว่างวันเสาร์ที่ 10 มกราคม ถึงวันอาทิตย์ที่ 10 พฤษภาคม 2569

   การแปลเป็นกระบวนการสื่อสารระหว่างภาษาและวัฒนธรรมที่มีความสำคัญอย่างยิ่งในยุคโลกาภิวัตน์ ผู้แปลจึงจำเป็นต้องมีความสามารถในการถ่ายทอดสารอย่างถูกต้อง ชัดเจน และเหมาะสมกับบริบท

      โครงการ พัฒนาทักษะการแปลสู่การเป็นนักแปลมืออาชีพ จัดตั้งขึ้นเพื่อเปิดโอกาสให้บุคคลทั่วไปที่สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีซึ่งมีพื้นฐานภาษาต่างประเทศที่ดี สามารถเข้าร่วมการอบรมทักษะการแปลได้อย่างเป็นระบบ แม้ไม่มีพื้นฐานหรือประสบการณ์ด้านการแปลมาก่อน โดยมุ่งหวังให้ผู้เรียนสามารถต่อยอดไปสู่การประกอบอาชีพนักแปลได้ในอนาคต

โครงการนี้ประกอบด้วยหลักสูตรการอบรมหลากหลายด้าน เพื่อพัฒนาทักษะการแปลในมิติที่ครอบคลุม ทั้งทักษะเบื้องต้นและขั้นสูง ได้แก่

• วาทกรรมวิเคราะห์ในการแปล

• ทักษะภาษาไทยสำหรับนักแปล

• การฝึกแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

• การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

• ศาสตร์การแปล

• การแปลเพื่อการสื่อสารมวลชน

• การแปลและวัฒนธรรมศึกษา

• เทคโนโลยีการแปล

• การแปลในงานธุรกิจ

• การแปลในงานวรรณกรรม

• การแปลต้นฉบับสำหรับสื่อภาพและเสียง

• การแปลเอกสารกฎหมาย

• การประเมินและบรรณาธิกรงานแปล

       ผู้เรียนสามารถเลือกอบรมในหัวข้อที่สนใจ และเก็บสะสมชั่วโมงการเรียนรู้ได้อย่างยืดหยุ่นตามลำดับความพร้อมและความสนใจของตนเอง โดยแต่ละหลักสูตรสามารถเรียนแยกกันได้ ไม่จำเป็นต้องเรียนเรียงลำดับ และจะได้รับประกาศนียบัตรหลังสำเร็จการอบรมแต่ละหลักสูตร หากสอบผ่านตามเกณฑ์ที่กำหนด สามารถนำผลการอบรมไปเทียบโอนเป็นหน่วยกิตในรายวิชาในหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิตสาขาวิชาการแปลและการล่ามได้ตามระเบียบของคณะ


หลักสูตรที่เปิดในโครงการ ดังนี้

 1. หลักสูตรศาสตร์การแปล

กระบวนการ บทแปล และปรากฏการณ์ต่าง ๆ ในการแปล ตามมิติภาษาศาสตร์ การสื่อสาร ปริชานวิทยา และสังคมวัฒนธรรม การฝึกนักแปล หลักและแนวทางการแปล

อบรมทุกวันอาทิตย์ เวลา 9.00 – 12.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง

 วัตถุประสงค์ 

- ฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่าง ๆ ที่เป็นภาษาไทย การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม   กระบวนการในการแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา และการประเมินคุณค่าบทแปล

- สามารถอธิบายกระบวนแสวงหาคำาตอบสำาหรับปัญหาในศาสตร์การแปล

- สามารถตั้งปัญหาและแสวงหาคำาตอบเกี่ยวกับการแปล

- สามารถอธิบายแนวคิดที่มีผู้เสนอไว้เกี่ยวกับการแปลและงานแปล

หัวข้อการอบรม

 - Interpretive Approach

 - ทฤษฎี Skopostheorie ของ Reiß/Vermeer ทฤษฎี Scenes and Frames Semantics กับการแปล ทฤษฎี Speech Act Theory กับการแปล หลักการแปลชื่อเรื่องของ Nord

 - ภาษาศาสตร์สังคม

 - ภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่

 - สมมูลภาพ การอ้างย้อน การเขียนใหม่

 - The Translator’s voice and invisibility

 - Multimodal Theory


2. หลักสูตรการแปลและวัฒนธรรมศึกษา

ทฤษฎีการแปลและวัฒนธรรมศึกษา วิธีวิทยาการวิจัยทางการแปลและวัฒนธรรมศึกษา การวิเคราะห์ตัวบทคัดสรร

อบรมทุกวันเสาร์ เวลา 13.00 – 16.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง

 วัตถุประสงค์ 

 - อธิบายทฤษฎีการแปลและวัฒนธรรมศึกษา

 - วิเคราะห์ระเบียบวิธีทางการแปลและวัฒนธรรมศึกษา

 - ประยุกต์ใช้ทฤษฎีและระเบียบวิธีทางการแปลและวัฒนธรรมศึกษาในการวิเคราะห์ตัวบทคัดสรร

หัวข้อการอบรม

 - วิวัฒนาการศาสตร์การแปลก่อนยุค “มุ่งสู่วัฒนธรรม” (The cultural turn in translation studies)

ความสัมพันธ์ระหว่างวัฒนธรรมและการแปล กลวิธีการแปลทางวัฒนธรรม

 - การศึกษาการแปลเชิงพรรณนา ทฤษฎีขนบในการแปล ทฤษฎีพหุระบบ สถาบันและผู้อุปถัมภ์การแปล ทฤษฎีการแปลหลังอาณานิคม การแปลภาษาถิ่น การแปลและเพศสภาวะ ทฤษฎีภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่

และวาทกรรมวิเคราะห์ การประยุกต์ใช้ทฤษฎีสังคมศาสตร์ของปิแอร์ บูร์ดิเยอกับการแปล

 - จริยศาสตร์

 - สัญศาสตร์สังคม

 - ประวัติศาสตร์การแปล

 - การแปลพิพิธภัณฑ์

 - การแปลสื่อโสตทัศน์

 

3. หลักสูตรการฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่าง ๆ ที่เป็นภาษาไทย การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม   กระบวนการในการแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา และการประเมินคุณค่าบทแปล

อบรมทุกวันเสาร์ เวลา 9.00 – 12.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง

วัตถุประสงค์ 

 - Students analyze and interpret a variety of text types in Thai prior to translating them into English.

 - Students translate a variety of text types into natural, idiomatic English.

 - Students evaluate works translated from Thai into English.

หัวข้อการอบรม

 - Translating informative/journalistic texts 

 - Translating informative/expressive texts 

 - Translating expressive texts 

 - Translating literary texts


คุณสมบัติผู้เข้ารับการอบรมและเกณฑ์การคัดเลือก 

1. สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรี มีทักษะภาษาอังกฤษอยู่ในระดับดีมาก

2. ส่งประวัติส่วนตัวโดยละเอียด (CV) และเอกสารแสดงผลการเรียนระดับปริญญาตรี (Transcript) 

      มาทาง  https://forms.gle/5u9AZwmrXbhG29Rf7

3. เข้ารับการสัมภาษณ์ทางออนไลน์ในวันที่ 21-23 ธันวาคม 2568 หลังจากนั้นจะแจ้งผลการพิจารณาภายในวันที่ 24 ธันวาคม 2568


ค่าธรรมเนียมการอบรม 

ค่าอบรมหลักสูตรละ 16,000 บาทต่อคน (หนึ่งหมื่นหกพันบาทถ้วน) ทั้งนี้ แต่ละหลักสูตรรับสมัครผู้เข้าอบรมไม่เกิน 3 คน

คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย จะไม่คืนเงินค่าธรรมเนียมการอบรมที่ได้ชำระแล้วไม่ว่ากรณีใด นอกจากจะไม่สามารถเปิดการอบรมได้หรือผู้สมัครไม่ผ่านการสอบสัมภาษณ์

*** ระบบรับสมัครจะเปิดให้ผู้ที่ผ่านการพิจารณาแล้วสามารถชำระเงินค่าสมัครได้ในวันที่ 25 ธันวาคม 2568 ตั้งแต่เวลา 9.00 น. เป็นต้นไป


การประเมินผล 

     ประเมินผลโดยพิจารณาจากการมีส่วนร่วมในการเรียน และมีความรับผิดชอบทำงานตามที่ได้รับมอบหมาย 

คณะอักษรศาสตร์ จะออกหนังสือสำคัญให้เป็นหลักฐานแก่ผู้เข้ารับการอบรม แบ่งเป็น 2 ประเภท โดยมีรายละเอียด ดังนี้

1. ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองการเข้าอบรม (Certificate of Attendance) คือ ผู้ที่มีเวลาในการเข้าอบรมไม่น้อยกว่า 80% ของเวลาการอบรมทั้งโครงการ

2. ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองผลการอบรม (Certificate of Completion) คือ ผู้ที่มีเวลาในการเข้าอบรมไม่น้อยกว่า 80% ของเวลาการอบรมทั้งโครงการและสอบผ่านตามที่ผู้สอนกำหนดเกณฑ์การผ่านไว้

     การเทียบโอนรายวิชาในโครงการกับรายวิชาในหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สายวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) มีรายละเอียด ดังนี้

ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองผลการอบรมในแต่ละรายวิชาของโครงการนี้สามารถขอเทียบโอนรายวิชาได้ตามรายละเอียดดังนี้

- หลักสูตรศาสตร์การแปล สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241621 ศาสตร์การแปล

- หลักสูตรการแปลและวัฒนธรรมศึกษา สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241627 การแปลและวัฒนธรรมศึกษา

- หลักสูตรการฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241632 การฝึกแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ