Professional Interpreting Series : พัฒนาทักษะการล่ามสู่การเป็นล่ามมืออาชีพ
ระหว่างวันเสาร์ที่ 10 มกราคม ถึงวันอาทิตย์ที่ 10 พฤษภาคม 2569
ในโลกที่มีการติดต่อสื่อสารระหว่างคนต่างชาติต่างภาษาอย่างกว้างขวาง ความต้องการบุคลากรที่มีทักษะด้านการล่ามมีสูงอย่างต่อเนื่อง ทั้งในภาคราชการ ภาคธุรกิจ และองค์กรระหว่างประเทศ การล่ามถือเป็นทักษะเฉพาะทางที่ต้องอาศัยทั้งความรู้ความเข้าใจในภาษา การสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม และการถ่ายทอดสารอย่างถูกต้องครบถ้วนและเหมาะสมกับบริบท ไม่ใช่เพียงการแปลภาษาตามตัวอักษรเท่านั้น แต่ยังเป็นกระบวนการที่ต้องใช้ทักษะหลายด้านประกอบกัน ไม่ว่าจะเป็นการฟังจับใจความ การจับประเด็นสำคัญ การถ่ายทอดความหมายอย่างครบถ้วน ไม่คลาดเคลื่อนได้อย่างทันทีทันใด การเลือกใช้ถ้อยคำอย่างเหมาะสมในเวลาอันจำกัด รวมถึงการควบคุมอารมณ์และสมาธิในสถานการณ์ที่มีความกดดัน
โครงการ พัฒนาทักษะการล่ามสู่การเป็นล่ามมืออาชีพ จัดตั้งขึ้นเพื่อเปิดโอกาสให้บุคคลทั่วไปที่สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีซึ่งมีพื้นฐานภาษาต่างประเทศที่ดี สามารถเข้าร่วมการอบรมทักษะการล่ามได้อย่างเป็นระบบ แม้ไม่มีพื้นฐานหรือประสบการณ์ด้านการล่ามมาก่อน โดยมุ่งหวังให้ผู้เรียนสามารถต่อยอดไปสู่การประกอบอาชีพล่ามได้ในอนาคต
โครงการนี้ประกอบด้วยหลักสูตรการอบรมหลากหลายด้าน เพื่อพัฒนาทักษะการล่ามในมิติที่ครอบคลุม ทั้งทักษะเบื้องต้นและขั้นสูง ได้แก่
• การล่ามพูดพร้อมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยขั้นต้น
• การล่ามพูดพร้อมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยขั้นสูง
• การล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
• การล่ามพูดตามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยขั้นต้น
• การล่ามพูดตามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยขั้นสูง
• การล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
• การล่ามจากเอกสาร
• การล่ามในการประชุม
• ทักษะและความรู้พื้นฐานสำหรับล่าม
• วาทกรรมวิเคราะห์ในการล่าม
• ประเด็นเชิงวิชาการด้านการล่าม
ผู้เรียนสามารถเลือกอบรมในหัวข้อที่สนใจ และเก็บสะสมชั่วโมงการเรียนรู้ได้อย่างยืดหยุ่นตามลำดับความพร้อมและความสนใจของตนเอง โดยแต่ละหลักสูตรสามารถเรียนแยกกันได้ ไม่จำเป็นต้องเรียนเรียงลำดับ และจะได้รับประกาศนียบัตรหลังสำเร็จการอบรมแต่ละหลักสูตร หากสอบผ่านตามเกณฑ์ที่กำหนด สามารถนำผลการอบรมไปเทียบโอนเป็นหน่วยกิตในรายวิชาในหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิตสาขาวิชาการแปลและการล่ามได้ตามระเบียบของคณะ
หลักสูตรที่เปิดในโครงการ ดังนี้
1. หลักสูตรการล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
หลักการ ขั้นตอน และการฝึกทักษะการเป็นล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ สำหรับการเจรจาต่อรองระหว่างบุคคลทั่วไป การสัมภาษณ์ และการพูดในหัวข้อทั่วไป การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
อบรมทุกวันเสาร์ เวลา 13.00 – 16.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง
วัตถุประสงค์
- สามารถนำทฤษฎีด้านการล่ามพูดตามมาวิเคราะห์ปัญหาและปรับปรุงการปฏิบัติงานล่ามพูดตามได้
- สามารถปฏิบัติงานล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศที่มีความยาวไม่เกิน 10 นาทีในหัวข้อที่หลากหลายได้ตามหลักวิชาชีพ
หัวข้อการอบรม
- การทบทวนหลักการของการล่ามพูดตาม (Consecutive Interpretation: CI) และการวิเคราะห์หลังการปฏิบัติ (Post-Mortem Analysis: PMA)
- การฝึกปฏิบัติและวิเคราะห์หลังการปฏิบัติในงานล่ามพูดตาม ประเด็นต่าง ๆ เช่น การประชุมทางธุรกิจ, นวัตกรรมเชิงพลิกโฉม, การจัดการความเครียด, เศรษฐกิจดิจิทัล, การเมือง, เกษตรกรรม, เศรษฐศาสตร์, หน่วยความจำของมนุษย์, อุบัติเหตุทางจราจร, การพัฒนาอย่างยั่งยืน, เศรษฐกิจพอเพียง, วิทยาศาสตร์, กระบวนการยุติธรรมทางอาญา, การเงิน/ประเด็นทางกฎหมาย
2. หลักสูตรการล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
หลักการ ขั้นตอน การฝึกทักษะการเป็นล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา
อบรมทุกวันเสาร์ เวลา 09.00 – 12.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง
วัตถุประสงค์
- สามารถนำทฤษฎีด้านการล่ามพูดพร้อมมาวิเคราะห์ปัญหาและปรับปรุงการปฏิบัติงานล่ามพูดพร้อมได้
- สามารถปฏิบัติงานล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศในหัวข้อที่หลากหลายได้ตามหลักวิชาชีพ
หัวข้อการอบรม
- การล่ามพูดพร้อม (SI) สู่ภาษาที่สอง (B Language)
- การถ่ายทอดรูปแบบและความหมายจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
- การจัดการภาระทางการรับรู้ (Cognitive Load)
- การจัดการช่วงเวลาระหว่างการฟังและการพูด (Ear-Voice-Span)
- เทคนิคการรับมือ (Coping Techniques)
- การฝึกจำลองสถานการณ์และการอภิปรายผลในประเด็นต่าง ๆ เช่น การศึกษา, วิทยาศาสตร์, เทคโนโลยี, กฎหมาย, การเงิน, สิ่งแวดล้อม, การแพทย์, ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ, เกษตรกรรม, เศรษฐศาสตร์, ประเด็นทางสังคม
3. หลักสูตรทักษะและความรู้พื้นฐานสำหรับล่าม
การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่าง ๆ ที่เป็นภาษาไทย การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม กระบวนการในการแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา และการประเมินคุณค่าบทแปล
อบรมทุกวันอาทิตย์เวลา 9.00 – 12.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง
วัตถุประสงค์
- มีความรู้รอบตัวพื้นฐานที่จำเป็นต่อการปฏิบัติงานล่าม
- อธิบายมาตรฐานทางวิชาชีพในการปฏิบัติงานล่ามรูปแบบต่าง ๆ ได้
- สืบค้นทรัพยากรแหล่งต่าง ๆ และใช้เทคโนโลยีเพื่อช่วยในการปฏิบัติงานล่ามได้
- พูดสื่อสารได้ชัดเจน น่าฟัง เหมาะสมกับการปฏิบัติงานล่าม
หัวข้อการอบรม
- มาตรฐานการปฏิบัติงานล่าม
- ทักษะการพูดให้น่าฟัง
- การพัฒนาสำเนียงให้ใกล้เคียงเจ้าของภาษา
- เทคโนโลยีสำหรับล่าม
- การจัดการศัพท์เฉพาะทาง
- หลักการแปล
- ความรู้พื้นฐานด้านเศรษฐศาสตร์ ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ และองค์กรระหว่างประเทศ
คุณสมบัติผู้เข้ารับการอบรมและเกณฑ์การคัดเลือก
1. สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรี มีทักษะภาษาอังกฤษอยู่ในระดับดีมาก
2. ส่งประวัติส่วนตัวโดยละเอียด (CV) และเอกสารแสดงผลการเรียนระดับปริญญาตรี (Transcript)
มาทาง https://forms.gle/5u9AZwmrXbhG29Rf7
3. เข้ารับการสัมภาษณ์ทางออนไลน์ในวันที่ 21-23 ธันวาคม 2568 หลังจากนั้นจะแจ้งผลการพิจารณาภายในวันที่ 24 ธันวาคม 2568
ค่าธรรมเนียมการอบรม
ค่าอบรม เมื่ออบรม 1 หลักสูตร คนละ 38,500 บาท (สามหมื่นแปดพันห้าร้อยบาทถ้วน)
ค่าอบรม เมื่ออบรม 2 หลักสูตร คนละ 73,500 บาท (เจ็ดหมื่นสามพันห้าร้อยบาทถ้วน)
ค่าอบรม เมื่ออบรม 3 หลักสูตร คนละ 108,500 บาท (หนึ่งแสนแปดพันห้าร้อยบาทถ้วน)
**หากอบรมมากกว่า 1 หลักสูตรในโครงการนี้ หลักสูตรที่ 2 เป็นต้นไปจะได้รับส่วนลด 3,500 บาท นิสิตปัจจุบันของหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) ชำระค่าอบรมหลักสูตรละ 35,000 บาทต่อคน (สามหมื่นห้าพันบาทถ้วน) ทั้งนี้ แต่ละหลักสูตรรับสมัครผู้เข้าอบรมไม่เกิน 5 คน
คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย จะไม่คืนเงินค่าธรรมเนียมการอบรมที่ได้ชำระแล้วไม่ว่ากรณีใด นอกจากจะไม่สามารถเปิดการอบรมได้หรือผู้สมัครไม่ผ่านการสอบสัมภาษณ์
*** ระบบรับสมัครจะเปิดให้ผู้ที่ผ่านการพิจารณาแล้วสามารถชำระเงินค่าสมัครได้ในวันที่ 25 ธันวาคม 2568 ตั้งแต่เวลา 9.00 น. เป็นต้นไป
การประเมินผล
ประเมินผลโดยพิจารณาจากการมีส่วนร่วมในการเรียน และมีความรับผิดชอบทำงานตามที่ได้รับมอบหมาย
คณะอักษรศาสตร์ จะออกหนังสือสำคัญให้เป็นหลักฐานแก่ผู้เข้ารับการอบรม แบ่งเป็น 2 ประเภท โดยมีรายละเอียด ดังนี้
1. ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองการเข้าอบรม (Certificate of Attendance) คือ ผู้ที่มีเวลาในการเข้าอบรมไม่น้อยกว่า 80% ของเวลาการอบรมทั้งโครงการ
2. ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองผลการอบรม (Certificate of Completion) คือ ผู้ที่มีเวลาในการเข้าอบรมไม่น้อยกว่า 80% ของเวลาการอบรมทั้งโครงการและสอบผ่านตามที่ผู้สอนกำหนดเกณฑ์การผ่านไว้
ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองผลการอบรมในแต่ละรายวิชาของโครงการนี้สามารถขอเทียบโอนรายวิชาได้ตามรายละเอียดดังนี้
การเทียบโอนรายวิชาในโครงการกับรายวิชาในหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สายวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) มีรายละเอียด ดังนี้
- หลักสูตรการล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241643 การล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเท
- หลักสูตรการล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241645 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ
- หลักสูตรทักษะและความรู้พื้นฐานสำหรับล่าม สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241660 ทักษะและความรู้พื้นฐานสำหรับล่าม