พัฒนาทักษะการล่ามสู่การเป็นล่ามมืออาชีพ

Professional Interpreting Series : พัฒนาทักษะการล่ามสู่การเป็นล่ามมืออาชีพ

ระหว่างวันเสาร์ที่ 10 มกราคม ถึงวันอาทิตย์ที่ 10 พฤษภาคม 2569

   ในโลกที่มีการติดต่อสื่อสารระหว่างคนต่างชาติต่างภาษาอย่างกว้างขวาง ความต้องการบุคลากรที่มีทักษะด้านการล่ามมีสูงอย่างต่อเนื่อง ทั้งในภาคราชการ ภาคธุรกิจ และองค์กรระหว่างประเทศ การล่ามถือเป็นทักษะเฉพาะทางที่ต้องอาศัยทั้งความรู้ความเข้าใจในภาษา การสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม และการถ่ายทอดสารอย่างถูกต้องครบถ้วนและเหมาะสมกับบริบท ไม่ใช่เพียงการแปลภาษาตามตัวอักษรเท่านั้น แต่ยังเป็นกระบวนการที่ต้องใช้ทักษะหลายด้านประกอบกัน ไม่ว่าจะเป็นการฟังจับใจความ การจับประเด็นสำคัญ การถ่ายทอดความหมายอย่างครบถ้วน ไม่คลาดเคลื่อนได้อย่างทันทีทันใด การเลือกใช้ถ้อยคำอย่างเหมาะสมในเวลาอันจำกัด รวมถึงการควบคุมอารมณ์และสมาธิในสถานการณ์ที่มีความกดดัน 

    โครงการ พัฒนาทักษะการล่ามสู่การเป็นล่ามมืออาชีพ จัดตั้งขึ้นเพื่อเปิดโอกาสให้บุคคลทั่วไปที่สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีซึ่งมีพื้นฐานภาษาต่างประเทศที่ดี สามารถเข้าร่วมการอบรมทักษะการล่ามได้อย่างเป็นระบบ แม้ไม่มีพื้นฐานหรือประสบการณ์ด้านการล่ามมาก่อน โดยมุ่งหวังให้ผู้เรียนสามารถต่อยอดไปสู่การประกอบอาชีพล่ามได้ในอนาคต

โครงการนี้ประกอบด้วยหลักสูตรการอบรมหลากหลายด้าน เพื่อพัฒนาทักษะการล่ามในมิติที่ครอบคลุม ทั้งทักษะเบื้องต้นและขั้นสูง ได้แก่

• การล่ามพูดพร้อมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยขั้นต้น

• การล่ามพูดพร้อมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยขั้นสูง

• การล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

• การล่ามพูดตามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยขั้นต้น

• การล่ามพูดตามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยขั้นสูง

• การล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

• การล่ามจากเอกสาร

• การล่ามในการประชุม

• ทักษะและความรู้พื้นฐานสำหรับล่าม

• วาทกรรมวิเคราะห์ในการล่าม

• ประเด็นเชิงวิชาการด้านการล่าม

     ผู้เรียนสามารถเลือกอบรมในหัวข้อที่สนใจ และเก็บสะสมชั่วโมงการเรียนรู้ได้อย่างยืดหยุ่นตามลำดับความพร้อมและความสนใจของตนเอง โดยแต่ละหลักสูตรสามารถเรียนแยกกันได้ ไม่จำเป็นต้องเรียนเรียงลำดับ และจะได้รับประกาศนียบัตรหลังสำเร็จการอบรมแต่ละหลักสูตร หากสอบผ่านตามเกณฑ์ที่กำหนด สามารถนำผลการอบรมไปเทียบโอนเป็นหน่วยกิตในรายวิชาในหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิตสาขาวิชาการแปลและการล่ามได้ตามระเบียบของคณะ


หลักสูตรที่เปิดในโครงการ ดังนี้

 1. หลักสูตรการล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

หลักการ  ขั้นตอน  และการฝึกทักษะการเป็นล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ  สำหรับการเจรจาต่อรองระหว่างบุคคลทั่วไป  การสัมภาษณ์ และการพูดในหัวข้อทั่วไป การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา

อบรมทุกวันเสาร์ เวลา 13.00 – 16.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง

 วัตถุประสงค์ 

- สามารถนำทฤษฎีด้านการล่ามพูดตามมาวิเคราะห์ปัญหาและปรับปรุงการปฏิบัติงานล่ามพูดตามได้

- สามารถปฏิบัติงานล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศที่มีความยาวไม่เกิน 10 นาทีในหัวข้อที่หลากหลายได้ตามหลักวิชาชีพ

หัวข้อการอบรม

 - การทบทวนหลักการของการล่ามพูดตาม (Consecutive Interpretation: CI) และการวิเคราะห์หลังการปฏิบัติ (Post-Mortem Analysis: PMA)

 - การฝึกปฏิบัติและวิเคราะห์หลังการปฏิบัติในงานล่ามพูดตาม ประเด็นต่าง ๆ เช่น การประชุมทางธุรกิจ, นวัตกรรมเชิงพลิกโฉม, การจัดการความเครียด, เศรษฐกิจดิจิทัล, การเมือง, เกษตรกรรม, เศรษฐศาสตร์, หน่วยความจำของมนุษย์, อุบัติเหตุทางจราจร, การพัฒนาอย่างยั่งยืน, เศรษฐกิจพอเพียง, วิทยาศาสตร์, กระบวนการยุติธรรมทางอาญา, การเงิน/ประเด็นทางกฎหมาย


2. หลักสูตรการล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

หลักการ  ขั้นตอน  การฝึกทักษะการเป็นล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ  การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหา

อบรมทุกวันเสาร์ เวลา 09.00 – 12.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง

 วัตถุประสงค์ 

 - สามารถนำทฤษฎีด้านการล่ามพูดพร้อมมาวิเคราะห์ปัญหาและปรับปรุงการปฏิบัติงานล่ามพูดพร้อมได้

 - สามารถปฏิบัติงานล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศในหัวข้อที่หลากหลายได้ตามหลักวิชาชีพ 

หัวข้อการอบรม

 - การล่ามพูดพร้อม (SI) สู่ภาษาที่สอง (B Language)

 - การถ่ายทอดรูปแบบและความหมายจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ

 - การจัดการภาระทางการรับรู้ (Cognitive Load) 

 - การจัดการช่วงเวลาระหว่างการฟังและการพูด (Ear-Voice-Span) 

 - เทคนิคการรับมือ (Coping Techniques) 

 - การฝึกจำลองสถานการณ์และการอภิปรายผลในประเด็นต่าง ๆ เช่น การศึกษา,  วิทยาศาสตร์,  เทคโนโลยี,  กฎหมาย,  การเงิน,  สิ่งแวดล้อม,  การแพทย์,  ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ,  เกษตรกรรม,  เศรษฐศาสตร์,  ประเด็นทางสังคม

 

3. หลักสูตรทักษะและความรู้พื้นฐานสำหรับล่าม

การฝึกวิเคราะห์และตีความต้นฉบับประเภทต่าง ๆ ที่เป็นภาษาไทย การเลือกรูปแบบการแปลที่เหมาะสม   กระบวนการในการแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่คัดสรรมา และการประเมินคุณค่าบทแปล

อบรมทุกวันอาทิตย์เวลา 9.00 – 12.00 น. จำนวนรวมทั้งสิ้น 45 ชั่วโมง

วัตถุประสงค์ 

 - มีความรู้รอบตัวพื้นฐานที่จำเป็นต่อการปฏิบัติงานล่าม

 - อธิบายมาตรฐานทางวิชาชีพในการปฏิบัติงานล่ามรูปแบบต่าง ๆ ได้

 - สืบค้นทรัพยากรแหล่งต่าง ๆ และใช้เทคโนโลยีเพื่อช่วยในการปฏิบัติงานล่ามได้

 - พูดสื่อสารได้ชัดเจน น่าฟัง เหมาะสมกับการปฏิบัติงานล่าม

หัวข้อการอบรม

 - มาตรฐานการปฏิบัติงานล่าม

 - ทักษะการพูดให้น่าฟัง

 - การพัฒนาสำเนียงให้ใกล้เคียงเจ้าของภาษา

 - เทคโนโลยีสำหรับล่าม

 - การจัดการศัพท์เฉพาะทาง

 - หลักการแปล

 - ความรู้พื้นฐานด้านเศรษฐศาสตร์ ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ และองค์กรระหว่างประเทศ


คุณสมบัติผู้เข้ารับการอบรมและเกณฑ์การคัดเลือก 

1. สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรี มีทักษะภาษาอังกฤษอยู่ในระดับดีมาก

2. ส่งประวัติส่วนตัวโดยละเอียด (CV) และเอกสารแสดงผลการเรียนระดับปริญญาตรี (Transcript) 

      มาทาง  https://forms.gle/5u9AZwmrXbhG29Rf7

3. เข้ารับการสัมภาษณ์ทางออนไลน์ในวันที่ 21-23 ธันวาคม 2568 หลังจากนั้นจะแจ้งผลการพิจารณาภายในวันที่ 24 ธันวาคม 2568


ค่าธรรมเนียมการอบรม 

ค่าอบรม เมื่ออบรม 1 หลักสูตร คนละ 38,500 บาท (สามหมื่นแปดพันห้าร้อยบาทถ้วน)

ค่าอบรม เมื่ออบรม 2 หลักสูตร คนละ 73,500 บาท (เจ็ดหมื่นสามพันห้าร้อยบาทถ้วน)

ค่าอบรม เมื่ออบรม 3 หลักสูตร คนละ 108,500 บาท (หนึ่งแสนแปดพันห้าร้อยบาทถ้วน)

**หากอบรมมากกว่า 1 หลักสูตรในโครงการนี้ หลักสูตรที่ 2 เป็นต้นไปจะได้รับส่วนลด 3,500 บาท นิสิตปัจจุบันของหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) ชำระค่าอบรมหลักสูตรละ 35,000 บาทต่อคน (สามหมื่นห้าพันบาทถ้วน) ทั้งนี้ แต่ละหลักสูตรรับสมัครผู้เข้าอบรมไม่เกิน 5 คน

คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย จะไม่คืนเงินค่าธรรมเนียมการอบรมที่ได้ชำระแล้วไม่ว่ากรณีใด นอกจากจะไม่สามารถเปิดการอบรมได้หรือผู้สมัครไม่ผ่านการสอบสัมภาษณ์ 

*** ระบบรับสมัครจะเปิดให้ผู้ที่ผ่านการพิจารณาแล้วสามารถชำระเงินค่าสมัครได้ในวันที่ 25 ธันวาคม 2568 ตั้งแต่เวลา 9.00 น. เป็นต้นไป


การประเมินผล 

     ประเมินผลโดยพิจารณาจากการมีส่วนร่วมในการเรียน และมีความรับผิดชอบทำงานตามที่ได้รับมอบหมาย 

คณะอักษรศาสตร์ จะออกหนังสือสำคัญให้เป็นหลักฐานแก่ผู้เข้ารับการอบรม แบ่งเป็น 2 ประเภท โดยมีรายละเอียด ดังนี้

1. ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองการเข้าอบรม (Certificate of Attendance) คือ ผู้ที่มีเวลาในการเข้าอบรมไม่น้อยกว่า 80% ของเวลาการอบรมทั้งโครงการ

2. ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองผลการอบรม (Certificate of Completion) คือ ผู้ที่มีเวลาในการเข้าอบรมไม่น้อยกว่า 80% ของเวลาการอบรมทั้งโครงการและสอบผ่านตามที่ผู้สอนกำหนดเกณฑ์การผ่านไว้

    ผู้ที่ได้รับวุฒิบัตรรับรองผลการอบรมในแต่ละรายวิชาของโครงการนี้สามารถขอเทียบโอนรายวิชาได้ตามรายละเอียดดังนี้

การเทียบโอนรายวิชาในโครงการกับรายวิชาในหลักสูตรอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สายวิชาการแปลและการล่าม (สายการแปล) มีรายละเอียด ดังนี้

- หลักสูตรการล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241643 การล่ามพูดตามจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเท

- หลักสูตรการล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241645 การล่ามพูดพร้อมจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ

- หลักสูตรทักษะและความรู้พื้นฐานสำหรับล่าม สามารถเทียบโอนเป็นรายวิชา 2241660 ทักษะและความรู้พื้นฐานสำหรับล่าม